Alex | αλλα εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
ASV | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
BE | But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
|
Byz | αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Darby | But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
|
ELB05 | Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
|
LSG | Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
|
Pesh | ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
|
Sch | Aber in jenen Tagen, nach jener Trübsal, wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond wird seinen Schein nicht geben,
|
Scriv | αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
|
Web | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
|
Weym | <"At that time,> however, after that |